HomeBusinessComment développer son activité à l’international grâce à la traduction ?

Comment développer son activité à l’international grâce à la traduction ?

Vous êtes à un tournant de votre entreprise, il est temps de vous développer et, entre-temps, l’expansion internationale se met en place. C’est à ce moment-là que de nouveaux contrats, brevets et autres documents juridiques verront inévitablement le jour, et vous devrez très probablement les traduire dans d’autres langues.

Et vous devez alors trouver un traducteur ; peut-être y a-t-il quelqu’un dans votre entreprise qui traduit de temps en temps. Mais lorsqu’il s’agit de traduction juridique, ce n’est pas si simple. C’est pourquoi il est temps de trouver le bon traducteur.

Qu’est-ce qu’une traduction juridique ?

La traduction juridique est un domaine complexe et hautement spécialisé, où une seule erreur peut entraîner des problèmes juridiques et des retards pour votre entreprise, ce que personne ne souhaite avoir à gérer alors que l’entreprise est en pleine croissance. De plus, la traduction juridique ne concerne pas uniquement les contrats ; vous pouvez également y avoir recours pour les brevets, les marques et les droits d’auteur, pour les documents juridiques personnels, les certificats, les déclarations juridiques, les propositions commerciales, la correspondance et bien plus encore.

Vous souhaitez traduire un document juridique en hongrois ? Il est alors recommandé de faire appel à un traducteur français hongrois spécialisé en traduction juridique.

Pourquoi est-il si important de travailler avec un excellent traducteur juridique ?

La traduction ne consiste pas seulement à transposer des phrases dans une autre langue, mais le traducteur doit également être capable d’interpréter correctement le contexte de la phrase et de la restituer dans l’autre langue sans modifier ce contexte. L’ambiguïté est hors de question lors de la traduction de documents juridiques, tout comme l’absence de vocabulaire et d’idiome juridiques.

Cet aspect est crucial dans un domaine qui dépend indubitablement de la culture. Dans le secteur juridique, les formulaires, termes et définitions sont fortement influencés par la culture et le système juridique du pays. En tant que tel, la familiarité avec ceux-ci est cruciale pour des traductions précises, surtout dans les cas où la sensibilité culturelle est primordiale.

Le traducteur du document juridique doit avoir une connaissance des systèmes juridiques du pays à partir duquel il traduit et du pays vers lequel il traduit, et son expertise juridique vous sera des plus utiles.

Ces traducteurs possèdent des qualifications supplémentaires (généralement universitaires) qui peuvent fournir à votre entreprise une traduction précise et assurer une expansion juridique sans heurts afin que vous puissiez vous concentrer sur l’aspect commercial. Le jargon juridique peut être compliqué, même s’il est écrit dans votre langue maternelle. La sensibilité du domaine dans lequel ils travaillent signifie que vous devez faire très attention lorsque vous recherchez la personne qui fera le travail. Vous souhaitez

Pour trouver un excellent traducteur juridique, vous devez prêter attention aux aspects suivants :

  • Le traducteur est certifié / accrédité en tant que traducteur
  • Formation universitaire en droit et/ou dans la langue étrangère concernée
  • Connaissance approfondie de 2 langues ou plus
  • Spécialisation dans le secteur dont vous avez besoin – la connaissance du droit international, par exemple, est également un grand plus
  • Compétences rédactionnelles exceptionnelles avec un bon style Bons services de traduction juridique…

Les conséquences d’un service de traduction juridique ?

La traduction juridique coûte un peu plus cher que, par exemple, la traduction d’un site Web. Vous vous demandez peut-être si vous pouvez le faire vous-même ou le faire faire en interne. Mais un procès ne serait-il pas plus coûteux ? Optez pour la sécurité et laissez un traducteur juridique faire le travail.

Pensez seulement au nombre d’expressions différentes et de nuances qu’il y a dans la terminologie juridique des sujets quotidiens. Et cela devient encore plus compliqué lorsqu’il s’agit de traduire dans une autre langue. Prenez le mot « call », dans le sens de convoquer une réunion, en anglais.

En espagnol, vous penseriez opter pour « llamar », mais ce serait incorrect car en espagnol, on utilise « convocar » ou « abrir una sesión ». C’est l’un des nombreux exemples de cette combinaison linguistique. Bien entendu, cela s’applique également du néerlandais à l’anglais et vice versa.

Faire appel à un traducteur juridique

Pourquoi vous donner beaucoup de maux de tête au lieu de faire appel à un traducteur juridique ? Après tout, vous ne voulez pas de barrières linguistiques et de problèmes dans le domaine juridique. Un bon exemple de ce qui se passe lorsqu’une traduction juridique tourne mal est le document sur un accord de libre-échange entre l’Union européenne et les États-Unis. La version américaine de l’accord contenait plusieurs erreurs de traduction, si bien qu’elle a été bloquée pendant plusieurs mois jusqu’à ce que tout soit remis en ordre et que le gouvernement approuve l’accord.

Pendant ce temps, les entreprises des deux parties ont perdu beaucoup d’argent. Pour éviter qu’une telle situation n’arrive à votre entreprise, il n’est jamais mauvais d’emprunter la voie professionnelle.

En d’autres termes, le meilleur conseil aux entreprises est de confier la traduction juridique à un professionnel afin d’obtenir une traduction juridique précise qui ne vous causera aucun problème, surtout lorsqu’une seule erreur de traduction peut entraîner des poursuites judiciaires et d’autres types de dommages.

Il est dans votre intérêt et celui de votre entreprise de faire appel à des services de traduction juridique professionnels pour ce type de missions.

En plus du service de traduction juridique, vous recevrez le meilleur service possible avec une solution sur mesure pour aider votre entreprise à se développer. Pour cela, vous avez besoin d’un service de traduction juridique excellent et fiable, et lorsque vous en choisissez un, vous devez prêter attention aux éléments suivants : Qualité, professionnalisme, prix, excellente communication et service client, efficacité, spécialistes juridiques fiables.

Maxime Richard
Maxime Richard
Redacteur web et entrepreneur dans le milieu du marketing digital depuis plus de 5 ans.
Articles commun

Articles populaires

- Advertisment -