Le développement d’un site web multilingue est l’un des moyens les plus efficaces d’attirer de nouveaux clients, car il permet d’attirer des personnes dans des pays qui étaient autrefois difficiles à atteindre. L’une des caractéristiques les plus importantes d’un site multilingue est peut-être un blog, dont 60 % des consommateurs disent qu’il influence leurs décisions au début de leur processus d’achat. L’une des principales décisions à prendre est de savoir si les articles du blog doivent être traduits d’une langue à l’autre ou si des rédacteurs différents doivent créer un contenu original dans chaque langue cible.
Voici un aperçu des avantages et des inconvénients de la traduction des articles de blog et de la rédaction d’articles destinés à des langues spécifiques.
La traduction d’articles de blog est-elle nécessaire ?
À certains égards, il peut sembler plus judicieux de traduire un article de blog original dans chaque langue cible, en fonction du délai et du budget alloués au travail. En travaillant avec une société de services de traduction professionnelle, vous pouvez être certain que vos articles de blog seront traduits avec précision.
Avantages
Voici quelques-unes des raisons d’opter pour la traduction :
- Les traductions ont le potentiel d’être plus précises, surtout si un locuteur natif de la langue cible travaille sur la traduction.
- Cette option permet d’économiser de l’argent car il n’est pas nécessaire d’engager des rédacteurs individuels de chaque langue pour créer des articles de blog uniques à chaque fois.
- En fonction de la fréquence à laquelle de nouveaux articles de blog sont ajoutés au site web, le contenu traduit pourrait être moins encombrant et plus facile à gérer.
- La traduction des articles de blog est plus efficace, notamment parce que le contenu global sera déjà disponible, plutôt que d’attendre qu’un rédacteur web termine son travail.
Inconvénients
Les inconvénients de la traduction de votre blog, plutôt que d’engager des rédacteurs, sont les suivants :
- Des aspects importants du contenu pourraient être perdus dans le processus de traduction ; si quelque chose est écrit dans une langue, le sens, l’intention et le message ne seront probablement pas complètement repris dans une autre langue. Toutefois, il est possible de remédier à ce problème en demandant à un traducteur expert dans votre secteur d’activité de réviser l’article, en particulier s’il a été traduit automatiquement.
- Même si une entreprise a une bonne compréhension culturelle de la région cible, les clients qui lisent l’article traduit peuvent penser différemment. Il est essentiel de s’assurer que les articles de blog traduits trouvent un écho auprès du public cible.
- Une traduction simple peut se solder par un problème de mise en page, d’autant plus que l’expansion et la contraction du texte se produisent en fonction de la langue. Bien entendu, ces problèmes peuvent être résolus avant de publier le blog, mais cela nécessite une étape supplémentaire.
Travailler avec des rédacteurs est-elle la meilleure approche ?
Si l’idée de traduire le contenu d’un blog ne correspond pas aux objectifs du site internet, la solution consiste à engager des rédacteurs.
Avantages
Cette option présente un certain nombre d’avantages, notamment :
- Un rédacteur sera en mesure de sélectionner et d’adapter des sujets personnalisés pour le marché cible, et donc d’intéresser les lecteurs. Avec une connaissance inhérente d’une région et quelques recherches, un rédacteur peut trouver des angles d’articles qui plairont au public.
- Les rédacteurs de la région peuvent écrire de manière à montrer qu’ils comprennent la culture unique d’une région.
- Un rédacteur régional peut veiller à ce que l’ensemble du contenu, y compris les éléments visuels qui l’accompagnent, ait de la valeur pour les clients.
- Le contenu écrit plutôt que traduit permettra une optimisation des moteurs de recherche (SEO) mieux placée, ce qui, en fin de compte, incitera les clients potentiels à consulter le blog.
Inconvénients
Toutefois, l’embauche d’un rédacteur pour chaque langue cible présente des inconvénients :
- La rédaction d’un contenu original exige un engagement, un travail acharné et du temps pour rechercher et développer le matériel. Il peut donc être difficile pour les rédacteurs de proposer régulièrement des articles nouveaux et intéressants.
- Trouver et retenir des rédacteurs peut parfois s’avérer difficile, surtout lorsqu’il s’agit de trouver quelqu’un dans la langue cible qui comprend le secteur.
- L’embauche de rédacteurs individuels peut s’avérer coûteuse, d’autant plus que le nombre de langues incluses augmente.
Qu’une entreprise choisisse de traduire le contenu original de son blog ou d’engager des rédacteurs pour se concentrer sur le nouveau contenu, le fait d’avoir un blog multilingue suscitera un nouvel intérêt pour ses produits et services. En conséquence, le trafic du site internet augmentera de manière significative. Les lecteurs aiment lire des documents rédigés dans leur langue maternelle et les clients préfèrent acheter sur des sites web adaptés à leur pays. En travaillant avec une société de traduction, vous pouvez être certain que votre blog sera adapté avec succès aux marchés internationaux que vous essayez de pénétrer.
Pour conclure
L’une des caractéristiques les plus importantes d’un site web multilingue est un blog, qui permet de partager d’excellentes informations avec les clients. L’une des principales décisions à prendre est de savoir si les articles du blog doivent être traduits d’une langue à l’autre ou si des rédacteurs différents doivent créer un contenu original dans chaque langue cible.